Winter 2016 - Danger
REPRINTED FROM THE 1982 SUMMER ISSUE
Translated from the French by Robert Fitzgerald
Une montagne en mal d’enfant
Jettait une clameur si haute
Que chacun, au bruit accourant
Crut qu’elle accoucherait, sans faute,
D’une cité plus grosse que Paris:
Elle accoucha d’une souris.
Quand je songe à cette fable
Dont le récit est menteur
Et le sense est véritable,
Je me figure un auteur
Qui dit: “Je chanterai la guerre
Que firent les Titans au maître du tonnerre.”
C’est promettre beaucoup; mais qu’en sort-il souvent?
Du vent.
A mountain mountainous in parturition
Broke all the windows of a valley neighbor
Who tumbled on the run to view her labor,
Thinking a mountain in such huge condition
Might bring forth Hell itself: a town: at least a house.
The mountain was delivered of a mouse.
This story, if I’m sober when I read it,
Strikes me as somewhat tall, if not gigantic:
Yet even for the most approved Romantic
Its literary sense is clear: concede it.
Think of the poet who begins his piece,
“I sing the lords of night and the day’s release,”
From which impressive pangs what issue do we find?
A little wind.
Found lately among papers of 1931, when I was a Sophomore and taking Professor Irving Babbitt’s course in the History of French Criticism. —R. F.
