Fall 2013
Let me begin. I am
a Grinder. Bones are what I grind.
I come from a long line.
And I haven’t spoken recently
to a child, but
I remember
childhood well –
remember half cocked, livid, nowhere to climb.
I mean to come on strong;
maybe we can get acquainted here.
You can’t know a man until you know his profession.
Will you get to know me, boy? Will you
walk with me while I explain
how to grind an Englishman?
In my work
I don’t use many metal tools
save a knife to ease the husking;
instead I push my hands
at what-was-flesh, unrigging it,
at huddled masses of unincorporated cells
and through fluids.
Where at first they are dead bodies, tangent to my table,
when I’m halfway through they carpet it
and run apart through its grooves.
And then the grinding of the bare bones.
And then the baking of the white meal,
alchemy! born
into bones into
bread I come (from a long line) from my workshop
stained
with no remorse Jack
I am tired though
and a Grinder is what I am;
when I go to church my body
is loose lost fumbling in the blind pew.
Still you don’t know that my mother asked for no husband,
and raised me up in this tall thin house;
suckled me in the nursery down the hall, you must have passed it.
And I chose to walk the church with a ruddy girl,
purple pink and dust her skin -
but you’ve met my wife. You clung to her
breasts like her own babe, though I think your thoughts were less than filial.
But you will never know her, never
work in her as sunrise works in night,
as my grindstone in bone.
Jack, Jack.
I still remember - it’s not easy to forget -
my mother’s motto, passed to me:
fee, fie, foe –
meaning first
the holding of land
second the cursing of lovers
and third, one on whom you’ll have to set your sight,
someday, Jack, who will
want you gone.
Summer 2016
I have been fumbling around for a golden ring
polishing a golden ring
*WH*ispers : there will be a murder in the library
but
*there is something*, maybe a silk scarf
maybe a red-gel'd footlight
maybe a golden house
Its thatch golden
Its wings nesting
Its breath baby and gentlefolk
Its inhabitant skeletal
but there is something I don't know
light is wild and cellular
life is spiral and godlike
I never had a sister
* What is it? *
not the murder everyone is
not the way my toes sink into the earth like they were rehearsing
for something that there is something
* have you made me a nameday card? *
Am I breathing lace? ice?
Porcelain image of a dear old bear
but there is something / but there is something
maybe just *gone *
*and a little slant *
porcelain sister
make a terrible breathing through your scarf
it is to make a golden ring bright again
someday I will wander up and down the bare hill wailing
someday the difference in our borrows will revolt
cold clouds that sweep through here
don't know how much we want to make our lives right
Winter 2015 - Possession
This is my body.
This is my body.
This is my body, help me hold it together.
Help me hold it together.
Help me hold it in tight.
Keep me from writing another
tonight. You
dumb piece of shit. You
think I should think
*brevity* is the soul of wit?
Liar, lyre. Veins on fire.
Wrapped round my body like piano wire.
Oh I can’t count my fits
or the rest of my bits.
But it says on my lid
that I come complete
with scandals and beatz
and sublime, ravine-ous, Venusian conceits.
switch.
*Satan broke his mirror when I came to you.*
*I sent a list of everyone I wanna maim to you.*
*And it was hot. But if it’s all the same to you,*
*I’ve been put off by the feeling you’re a game to you.*
*I’d effuse jagged flesh, leave my fame to you,*
Wait.
Was that a sigh, you
depreciated fuck?
Are my lines going nowhere? Am I too
embarrassingly millenarian for 2014? I know I really should be scrubbing amnion’s tatters
with *this*
till they shiiiine like the top of the Chrysler Building. Or
is it that I seem...
tame to you?
Render me bread:
I’ll pass the blame to you.
switch.
Oh, to be fecund,
roiling, vast.
I scan in Widener
and poetry class.
My skeleton’s shaking,
possessed of an ass.
*Enough* inked twice on my
biomass.
In my unending quest
to break* with the past
* even, up, bad, ground,
clean, and last
I am going to dearticulate the joint between my tongue and throat.
Comes break, on loping on long. Suds came armies on hot concrete: ticker feed. Ragged skinjob.
You should
understand that you do non-trivial harm.
*Temet nosce.*
What art thou?
-- Fuck, shit, ass, balls,
*ow, ow, ow.*
Winter 2015 - Possession
In the United Federation of Planets
pain
is not gone
In that Federation we still have memory
And it has not brought us down yet
in the United Federation of Planets
we have abstracted away location
We know no place
There is none.
Where we once were,
we have abstracted away language,
we have stripped off our zippers,
we have found wisdom.
And on the Starship
swiftly a god among men he walks consider it
*walks* commanding the ship voicewise chainwise anticipating
counteraction, action the sweep of his stride. This is Lt. Cmdr. Data.
Let me remind you that he is trustworthy. Though gendered Data slick haired
is stable. He is interface and rationale and execution.
Let me remind you that we have beaten our televisions into agricultural implements.
And to put *this* TV show in context: Let me remind you: Bursting forth
like a time lapse flower: *Comes the knowledge that this kingdom will come to us.*
We will abstract away hunger. There will be a season for every thing,
time will turn each moment and bury it after.
There will be a way through. There will be a number for every day,
we will call to our gods still insistently but less urgently.
We will hurt so much but pain will not be execrable. We will trust our machines to hold us,
we will be able to afford to be careless of our genders, careless of our clothing, of our needs,
we will perform the manners of the past and we will seek out new life and new civilizations
and *walk* without location without appearance -- we will feel the counteraction
swinging back to meet the action
even as we are the action -- even unto the dusk aboard a starship,
even through the night watch, the bent shoulders of hurting friends when we don’t know how to help them,
even unto the return to Earth, the memory of what you were and the process by which you were changed,
even unto the death of comrades children parents lovers, even forgiving,
because if a MEASURABLE CHANGE has occurred then there is a beginning and an end,
then somewhere somewhen we are certain of anything at all.
When
the cold dawn lurches over an alien world
I will lean my head on the chest of an android. Just for a moment.
And then we will see to the wounded.
You may not know:
we have never been safe before.
But in the 24th century morality will burn
like a warp core.
How do you do it, Android?
How, How to speak with steady voice, without pull to home or need for sex or need for anything to distract.
How to follow rule, to stare economics down.
How to find a path without place.
How to insist upon what you don’t need, or want.
How: an absurd ethics. How: search *as though* in need.
How you changed everything, loose-limbed and striving
and clear-eyed ----
How can you live perfect,
Data Why don’t you go to your quarters and just sit and stare?
Small wonder you have hoped to acquire our imperfections -- Data
your love
is plain to see.
Lt. Cmdr. Data you have the bridge.
Do us proud.
Fall 2015
Look at the opening of Anna Akhmatova’s “Requiem,” her monument or memorial to the years of Stalin’s Terror:
No, not under the vault of alien skies,
And not under the shelter of alien wings—
I was with my people then,
There, where my people, unfortunately, were.
“There, where my people, unfortunately, were.”1 Could you write that line as an American poet? Even laying aside the “my people,” could you say “unfortunately”? To say unfortunately about the Terror is to reclaim that word completely—it was not merely injustice, sin, mass murder, but mishap, the utter failure of good fortune—and, by linkage, to make every surrounding word new and real again. American poetry is afraid, I think, of that total, reconstructive accuracy.
This accuracy is not unique to Akhmatova. Nor is it entirely a matter of content: it’s actually part of a style common to translated poems. This has something to do with what Steven Owen described, in his 1990 essay “What is World Poetry?”, as poetry that succeeds “not by words, which are always trapped within the nationality of language and its borders, but by the envisagements of images possible only with words.” But it’s not just portable images, not just poetry at one remove from native verse. Translated work has a linguistic style at the native level of the target language, a blessed awkwardness that we can value on its own terms, even if it is merely the accidental result of “bad” (overly literal) translation.
I’m going to call that style “adjective,” not because poems written like this are particularly adjective-rich, but because they throw themselves at (ad + ject) meanings which may not exist yet. Like noun phrases with a lot of modifiers, adjective poems fail to provide us with exact coordinates, making us triangulate—unsurprising, since translations require words that don’t exist, or don’t quite exist, in the target language. (Adjectives are the opposite of connotations.) Adjective poems have air in them. They abandon puns in favor of literalism or unfamiliar clichés. Because they stand in ethical relation to their subjects, they are accurate even where they cannot be precise. The bee in my bonnet: why do I feel, reading translated “adjective” poems, that they touch the untouched parts of my language in a way only a foreigner could?
It’s hard to separate this style from the poetry of witness—poems, like “Requiem,” that mark public trauma on time. And we do have a sense that trauma is something that only happens to other people. Consider the following (translated) lines, found more or less by flipping at random through Carolyn Forché’s anthology Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness (hereafter AF; all emphases mine):
and in their eyes worms pretended to be
question marks
There is a literalism to the translation that produces awkward constructions in English, which,
And in that cry such horror
and such supplication
so great was its despair
that I asked the helmsman
reinterpreted as native poetic choices,
I saw a man who had been tortured
he now sat safely in the family circle
cracked jokes ate soup
exemplify an aesthetic of accuracy, one genetically linked to a reportorial stance.
You may respond, isn’t this kind of witness poetry a twentieth-century practice? Why write about it in 2015? Just nostalgia for the 20th-century left? But look at Kirill Medvedev, writing in 2002 a poem only collected in English in 2012:
Who’s to blame that
Leni Riefenstahl remained alive
while thousands starved to death in Leningrad;
it’s not clear why we need to
think about this now;
tell us about something else,
This—witness poetry, adjective witness—is not a naïve or a fixed style, lacking in historical dimension. Medvedev is playing7 here with the history of the politics of memory, and the poetics. This might be how he deals with the commodification of public trauma (which—shocker—happens in Russia too). And others, like Polish Nobel laureate Wisława Szymborska, or Israeli national poet Yehuda Amichai, write poems informed by public trauma but not centered around the need to bear witness.
But it’s also not an entirely native style. Medvedev and Akhmatova feel similar in part because the translation obscures the size of the gap between them; Akhmatova writes in fine rhyme and meter, while Medvedev uses free verse and seems in search of what a Slavist friend of mine called a “maximally blunt idiom.” Adjective style comes in part out of the ethical imperative that drives witness poetry, but it’s also created by the translator’s own ethical imperative to render the original as accurately as possible. This is not utilitarian protest poetry—it is the sought-after aesthetic byproduct of ethics, the pearl of translation. If we want to understand what feels like the honesty of such poetry, we have to postmodernly abandon the idea of the poet as the source of their own work.
And yet a lot of what draws us to this translated poetry—and to adjectivity generally—is its feeling of reportorial authenticity, that “total, reconstructive accuracy” which we (Americans, and especially White Americans) are not sure we have any right to claim ourselves, but which we are desperate to hear in others. And there’s something disturbingly imperialistic, or at least hegemonic, about this demand to eat other people’s tragedies. Owen thinks we accept “world poetry” only because we are “assured that the poetry was lost in translation.” But with the poetry of public trauma, we actively seek out the brutal, witnessing voice, and in the broader case of adjective poetry, we crave the blunt instrument of our own language made simple and strange. The foreignness of the poet merely authorizes the consumption of the style we are already hungry for. These, then, are practices of the undeniable, and we support them because we want to feel unable to deny them. A little bent, no?
I’ll end with an (overstated) speculation. Might the problem lie in the outlook of American poets? Far from strutting with unearned authority, we parody that strut. We pun. Compulsively talkative, we are actually too afraid of our own voices, too convinced of having no news to report, no public life to witness. Might this learned helplessness be why we (especially we on the left) try and get our jollies from foreign pain?
No, with a question. How do we get out of this?
